Connie et Oliver dans la Pléiade
En Connie on aura reconnu Constance, Lady Chatterley, et en Oliver son garde-chasse, Mellors. Publié à compte d’auteur en 1928, circulant sous le manteau (un assez large manteau) jusqu’en 1959, objet d’un procès retentissant en 1960, Lady Chatterley’s Lover fut longtemps synonyme de scandale. Si l’on voulait bien, à la faveur de la nouvelle traduction proposée, le lire pour lui-même, le roman n’y perdrait rien. C’est en octobre que paraîtra le volume de la Pléiade consacré à D. H. Lawrence : Women in Love, Lady Chatterley’s Lover et le recueil de trois novelettes intitulé, selon les éditions, The Captain’s Doll ou The Ladybird ont été retraduits pour l’occasion par Marc Porée et Laurent Bury. Voici, à titre d’échantillon, un extrait du chapitre VI de L’Amant de Lady Chatterley (le premier dialogue entre Constance et Mellors) dans la traduction inédite de Marc Porée.
On connaît les traductions de référence que Philippe Jaworski a données de Moby-Dick, de Gatsby le magnifique, de Tendre est la nuit et d’autres livres majeurs du patrimoine littéraire américain. Il nous propose à présent sa version du chef-d’oeuvre de Mark Twain, Huckleberry Finn, qui constitue pour le traducteur un véritable défi. En quelques pages qui sont comme l’abrégé du chapitre qu’il consacre à la langue de Twain dans la Notice du roman, Philippe Jaworski expose les enjeux de l’affaire.
On célèbre cette année le 500e anniversaire de Thérèse d’Avila (1515-1582). L'occasion de redécouvrir ses Œuvres, parues dans la Bibliothèque de la Pléiade en 2012.
Dans le cadre de l'exposition «Sade. Attaquer le soleil», jusqu'au 25 janvier 2015 au musée d'Orsay, une table ronde «Éditer Sade: de l'enfer à la Pléiade» réunira le jeudi 11 décembre 2014 à 19h Annie Le Brun, Michel Delon, Antoine Gallimard et Frédéric Martin.
Parution le 7 Novembre 2024
1632 pages, ill., Prix de lancement 72.00 € jusqu'au 31 12 2024