La Pléaide

  • La Pléiade /
  • Catalogue /
  • Bibliothèque de la Pléiade /
  • Collectif, Tristan et Yseut
Ajouter à ma sélection Ajouter à ma bibliotèque

Collectif

Tristan et Yseut

Ce volume contient d'autres épisodes et fragments traduits de différentes langues européennes Les premières versions européennes Trad. de l'ancien français par Régis Boyer, Danielle Buschinger, André Crépin, Mireille Demaules, Christiane Marchello-Nizia, René Pérennec, Daniel Poirion, Jacqueline Risset, Ian Short, Wolfgang Spiewok et Hana Voisine-Jechova. Édition publiée sous la direction de Christiane Marchello-Nizia avec la collaboration de Régis Boyer, Danielle Buschinger, André Crépin, Mireille Demaules, René Pérennec, Daniel Poirion, Jacqueline Risset, Ian Short, Wolfgang Spiewok et Hana Voisine-Jechova

Parution le 23 Novembre 1995
Bibliothèque de la Pléiade, n° 422
Achevé d'imprimer le 27 Octobre 1995
1792 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm

76.50 € Acheter le livre

ISBN : 9782070113354
Code distributeur : A11335
GENCOD : 9782070113354

Ce volume contient

Béroul : Tristan et Yseut. Thomas : Tristan et Yseut. Marie de France : Le lai du Chèvrefeuille. Anonymes : La Folie Tristan. Eilhart d'Oberg : Tristrant. Gottfried de Strasbourg : Tristan et Isolde. Ulrich de Türheim : Première continuation. Heinrich de Freiberg : Deuxième continuation. Frère Robert : La Saga de Tristram et d'Ísönd. Anonyme : Sire Tristrem.

Des textes français qui rapportent, en vers, cette légende, qu'avons-nous conservé ? Le roman de Béroul, dont manquent le début et la fin ; celui de Thomas, réduit à des fragments ; le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France, 118 vers ; et deux récits anonymes, la Folie Tristan d'Oxford et celle de Berne. Le reste ? perdu, sans doute à jamais, malgré la découverte récente d'un fragment (ici révélé) du poème de Thomas. Étrange fortune que celle de ces œuvres dont le succès fut immense, mais qui ne subsistent qu'à travers des épaves somptueuses, comme si les textes s'étaient dissous dans le mythe qu'ils firent naître. À qui donc devons-nous de si bien connaître cette histoire ? À Eilhart d'Oberg, poète allemand du XIIe siècle, auteur d'un Tristrant proche du récit de Béroul ; à Gottfried de Strasbourg (XIIIe siècle), adaptateur de Thomas ; à Ulrich de Freiberg et Heinrich de Türheim, continuateurs de Gottfried ; à frère Robert, un Norvégien, qui donna en 1226 une Saga de Tristan ; et à l'auteur du Sire Tristrem composé en anglais vers 1300. Leurs ouvrages, mieux conservés que les textes français, les accompagnent ici, avec d'autres fragments tristaniens - allemands, italiens, tchèques, scandinaves, français. Tous différents, ils disent tous l'essentiel : la passion et la mort de deux êtres qui s'aimaient au point de ne pouvoir supporter la séparation.